写作与翻译¶
在完成了 Redis 新书的写作工作之后, 我开始了一个新的图书项目 —— 翻译 Manning 出版社 in action 系列的其中一本书。
接连着进行写作和翻译两种工作, 很自然就会在两者之间进行对比。
在写书的时候, 我记录了不少关于写作的技巧、经验和想法: 比如用什么流程去快速成文, 怎样去规划文章的内容, 怎样将书本的内容写得尽可能地易懂, 甚至怎样去判断一本书是否可能变为畅销书, 等等 (如果有机会的话,这些内容将来可能会作为另一本新书公布)。
但是到了我开始翻译书并尝试去总结一些关于翻译的经验时, 我却发现翻译似乎没有什么东西能够总结的 —— 最起码比写作能总结的经验要少得多: 绝大部分时候, 我只是(呆呆地)看着原文, 然后在脑海中不断地进行 map-reduce , 直到找到一个看上去适合这个原文的译文为止 —— 除了遇到不懂的语法和词句要查字典, 将长句分段为多个短句, 注意译文是否能够流畅阅读这种基本的技巧之外, 翻译似乎是没有技巧可言的, 或者说, 这些技巧都是一些只可意会不可言传的东西, 很难去总结这种技巧。
这两种悬殊的对比给我带来了很大的困惑:
看上去纯粹是创造性工作的写作居然有这么多技巧和模式可循, 甚至使我感觉只要按照总结出来的方法来写, 写出来的文章就不会太烂 (其实这样也很正常, 因为写作的自由度非常高, 所以有一些规则来进行限制和指导的话, 就可以尽量确保得到一个比较好的结果);
相反地, 看上去非常单调、死板的翻译工作却基本上是没有方法可循的, 要将原文很好地翻译出来, 除了需要确实地理解原文之外, 还需要很好地将原文的意思用中文表达出来, 而这一工作毫无疑问是需要创造性的。
另外一个写作和翻译的最大不同是:
写作的内容是由作者决定的, 如果作者不喜欢或者不理解某个主题, 他最多就在书本里面忽略这个主题罢了;
但是在进行翻译工作的时候, 译者是没办法决定内容的, 所以即使译者不喜欢或者不理解原文中的某些内容, 他也只好硬着头皮上, 直到弄懂为止。
综上所述, 我虽然无意去判断写作和翻译到底哪个更需要创造性, 但是可以肯定的是, 翻译工作并非是我一开始所想象的那么简单的, 好的翻译需要创造性和耐心, 其努力程度丝毫不亚于自己去写一本书。
想明白了这一点之后, 我对翻译这本 in action 书的兴趣更加浓厚了, 我衷心希望当这本书翻译完毕并出现在大家面前的时候, 大家对它的评价是“真不错阿,翻译之后的书就像本身就是用中文写的一样”, 而不是“什么烂货!不会是用 Google 翻译出来的吧!?”。
为了达到这个目标, 我接下来这几个月也会不断努力的, 希望到时大家也能多多支持这本书 (详细的消息将随着翻译进度陆续公开)。