翻译笔记之四:消除人称代词¶
一些作者喜欢在文章里面大量使用代词, 特别是人称代词, 译者如果对这种原文不加修饰直接翻译的话, 就很容易会翻译出“我……我……我们……我们……你……你……你们”这样的译文。
举个例子, 对于以下原文来说:
In almost every case where we want to deal with timeouts in Redis, we’ll generally look to one of two different methods. Either we’ll use
EXPIRE
like we did with our standard locks, or we’ll useZSET
s. In this case, we want to useZSET
s, because that allows us to keep information about multiple semaphore holders in a single structure.
如果直接翻译这段原文的话, 那么译文就会变成:
每次我们打算在 Redis 里面处理超时的时候, 我们通常会选择两种方法中的其中一种。 我们要么就像之前实现分布式锁一样使用
EXPIRE
命令, 要么就使用有序集合。 而这一次, 我们打算使用有序集合, 因为这可以让我们将多个信号量持有者的相关信息都保存到单个结构里面。
在这短短的三句话里面, 光是“我们”就出现了 5 次, 占了 10 个字的空间: 这些频繁出现的“我们”并没有带来相应的信息量, 相反却给译文想要传达给读者的信息增加了不少噪音。
幸运的是, 这个问题并不难解决 —— 译者只要在翻译的时候多花些心思, 就可以让译文里面的“我们”大量减少, 并让译文的意思变得更为清晰:
使用 Redis 实现超时限制特性通常有两种方法可选: 一种是像之前构建分布式锁那样,使用
EXPIRE
命令; 而另一种则是使用有序集合。 为了将多个信号量持有者的信息都储存到同一个结构里面, 这次我们将使用有序集合来构建计数信号量。
上面的译文根据原文的上下文, 删去了多余的代词, 并将必须的代词替换成了原本被代指的元素, 使得译文要表达的意思变得更为准确, 让读者一看就明白。
Note
快速检验译文质量的诀窍
基于本文所说的问题, 如果你在一本译作里面发现了大量人称代词, 那么就需要提高警惕了: 如果译文连这种人称代词的基本问题都没有处理好, 那么它的质量就变得相当可疑了。