翻译笔记之六:译注有毒

读者讨厌译注, 一个译注就是一个 GOTO , 它妨碍了读者以最自然的顺序阅读内容。

一般来说, 我们在阅读时的顺序总是从左到右, 一行接一行向下读, 这是最自然的。

但是译注打断了这个阅读顺序, 使得读者的视线需要在正文和译注之间往返跳跃, 浪费时间、干扰阅读, 罪大恶极。

想象一下这样的情景: 当你正在专心致志地读书的时候, 旁边的人却拍拍你的肩膀, 跟你聊几句天, 然后离开; 当你好不容易再次开始阅读的时候, 过了一阵子, 旁边那个人又拍拍你的肩膀, 问你几个无关痛痒的问题; —— 这样的阅读体验, 对于任何人来说都不会是有趣的, 而阅读一本带有很多注释的书和一本带有很多译注的译作, 得到的就是类似的体验 —— 不断出现的译注就像前面提到的那个家伙, 它总是不断地打断你, 让你没办法好好地阅读书本正文。

为了避免添加过多译注, 译者可以考虑使用以下解决方案:

  1. 只在正文缺失了某种重要的信息,而这种缺失会给读者的阅读带来疑惑甚至困难时,才添加注释。

  2. 文中的错误应该联系作者进行修改,然后直接把修改反映到译文里面,而不要用译注的方式指示错误,或者通过译注对原文进行修改,这都是不好的做法。

  3. 如果译者发现了正文中可以改进的地方、又或者更好的解决方案,特别是当这种情况频繁发生的时候,译者应该专门把这些内容写到自己的博客或者译本的网站上面,然后在《译者序》之类的地方告诉读者,有这样一些文章,让他们可以选择性地进行参考,而不必写在注释里面。

黄健宏
2015.7.20