翻译笔记之八:根据语境选择最合适的翻译

取决于译者背景知识的不同、对原文的理解不同、语言功底的不同,对于同一个句子,不同的译者可能会有不同的翻译,彼此之间的差距千差万变。

对于相同的译文,译法可能会有无数种,怎么样从无数中里面找到一种准确地传达原文的意思、又容易读懂的译文,就是译者的工作,也是翻译最有趣的地方。

一个单词通常有多个意思,而怎样根据语境去选择最合适最妥当的翻译,是一门学问。

举个例子, 在《翻译的技巧》一书的 176 页, 有这样一个句子:

It’s a good book, and what is more, it’s quite a cheap one.

书本给出的翻译是:

这是一本好书,而且,价格又便宜。

这个译文并不完美, 我们可以将“书”这个名词提到句子的前面, 后面用两个形容词对它进行描述, 使得句子变得更为简单直接:

这本书好看而且便宜。

无论是英文的“cheap”还是中文的“便宜”, 多多少少都有一些不好意的意思在里面, 在向人推荐一件物品时, 应该尽量避免这样的词语。

出于礼貌, 我们可以用“不贵”去替换句子中的“便宜”一词, 从而避免显出“廉价”的意思, 这样翻译会更妥当一点:

这本书好看又不贵。

与最初的译文相比, 最后的翻译不仅更为简单直接, 而且也更礼貌和优雅。

黄健宏
2015.7.20