翻译笔记之十一:简化非必要技术名词

在技术文章里面, 常常会出现一些技术名词, 而在这些技术名词里面, 有些是必要的, 而有些则是非必要或者不容易理解的。

比如对于以下这段原文:

Although a number of frameworks have embedded template engines, many frameworks use a mix-and-match strategy that allows programmers to choose the template engine they prefer.

我们可以把它翻译为:

虽然有些框架拥有内置的模板引擎, 但大多数框架都采用混合搭配策略, 允许用户根据自己的喜好选择相应的模板引擎。

根据词典, 这里的“mix-and-match”被翻译成了“混合搭配”, 又或者简称“混搭”, 但无论是前者还是后者, 它们都不是一个常见的概念, 并且它们传达的都是一个模糊的概念。 当读者看到“混合搭配”一词的时候, 他们很可能会这样想 —— “什么是混合搭配,它具体指的是什么?” 为了弄清楚这个词的具体意思, 读者可能需要上网搜索, 又或者查找相关资料, 这样一来, 就会给读者理解译文带来相当大的麻烦。

为了避免这种问题, 译者在翻译像“mix-and-match”这种不太常见并且不太容易理解的技术名词时, 可以对其进行一些简化, 把它替换成一个更广为人知的概念, 又或者改用一句话来描述它: 比如对于这个例子来说, 我们就可以把“混搭”比喻成“像吃自助餐一样”, 因为自助餐这一概念不仅易懂, 而且还广为人知, 这样一来, 读者就能够一下子明白译文想要传达的意思。

以下是修改后的译文:

虽然有些框架拥有内置的模板引擎, 但大多数框架都允许用户像吃自助餐一样, 根据自己的喜好选择相应的模板引擎。

跟原来的译文相比, 新的译文理解起来是不是简单多了呢?

当然, 本文所说的名词简化技术并不是说要把译文中的所有名词都简化掉, 最核心的技术名词肯定还是要保留的 —— 比如例子中的“框架”和“模板引擎”这两个核心技术名词就没有做任何改动, 至于例子中提到的“混合搭配”这种非必要的技术名词则可以进行简化。

简化译文中非必要的技术名词不仅可以让必要的技术名词变得更为突出, 更关键的是, 这种技术能够有效地减少读者在阅读时可能会遇到的阅读障碍, 对于提升译文的可读性非常有帮助。

黄健宏
2016.11.29