我不是一个专业的译者

最近, 我翻译的《Go语言趣学指南》终于面世了。 跟往常一样, 这本书的翻译过程并非一番风顺, 而是暗流涌动甚至有些惊心动魄。

尽管编辑在签约的时候一再叮嘱我这次翻译要快一点, 但是由于其他项目的影响, 这本书的翻译还是延误了好几个月才正式开始。 之后尽管全力以赴进行翻译项目, 但由于书本里面涉及大量与 Go 无关的知识, 为了查验这些知识还是花了大量时间。 另外为了让译文保留跟原文一样的趣味性, 又花了很多时间再三调整稿子, 结果一来二去 2019 年已经过了大半。

到了八九月的时候, 书本原作者甚至联系 Manning 的编辑询问为何中文版延误了那么久, 然后 Manning 编辑又把邮件发到了人民邮电出版社负责计算机书籍出版的分社社长那里。 当责任编辑把邮件截图发给我的时候我简直惭愧得想当场爆炸, 甚至感觉自己的译者生涯已经结束了…… 幸好编辑并没有生我的气, 仍然鼓励我继续耐心地、高质量地完成这次的翻译项目, 我也因此顶住了压力, 在 2019 年年尾完成了全书的翻译稿。


可惜一波未平一波又起, 在年末准备发布抢读版的时候, 由于我不清楚抢读版的发布流程, 又导致了排版人员为抢读版所作的努力付诸东流。 当时的情况是, 我以为排版稿在发布抢读版之后仍然可以继续修改, 但编辑后来却告诉我不可以。 如果我要再修改一遍稿子, 那么已经做好的第一版抢读版就成了废稿, 并且推迟发布抢读版就意味着纸书的出版时间也要延迟, 而当时印刷厂马上就要停工休春假了。

事关重大, 编辑再次跟我确认了一次稿子是否还需要做修改。 我说: “改吧,还没改好的稿子怎么能让读者看呢。” 于是就这样, 我又从排版稿里面找出了几百个诸如代码未对齐这样的小错误, 然后出版社的排版人员重新制作并发布了抢读版, 但可惜的是《Go语言趣学指南》的纸质版却与 2019 年彻底无缘了。

再之后, 踏入 2020 年, 全国人民又投入到了对抗新冠病毒的战役中, 好不容易等到印刷厂复工, 2020 年已经过了两个月了。 等到真正把纸书拿到手上, 三月份也没剩几天了。

尽管经历了一系列波折并且再三延期, 但值得庆幸的是这本《Go语言趣学指南》最后还是排除万难最终出版了。


写到这里, 我忽然想起之前发生的一件事 —— 某个出版社的编辑找到我, 想让我翻译一本书, 但是当我说出可能要半年甚至更长时间才能在保证质量的前提下完成书本的翻译时, 对方几乎是直言不讳地批评了我:

“出版社出版外文书不可能提供那么长的翻译时间……”

“对出版社来说,最重要的是尽快把书本翻译完然后投放到市场……”

“跟时效性相比,质量其实并不是最重要的……”

经过一番讨论, 我们最终并没有达成合作, 但我想这对于我们双方来说都不是一件坏事。 的确, 以最快的速度翻译并出版外文书, 抢占新技术的图书市场, 这从经济角度来考虑也许是最优的。 但如果在翻译的时候只把出版时间作为衡量一切的标准, 那么势必会牺牲翻译稿的质量, 这样一来, 花钱购买翻译书的读者很有可能就会成为最终的受害者。 如果这种选择就是所谓的专业翻译和专业出版, 那我宁愿站在跟它对立的一边。


好的, 牢骚到此为止, 是时候把精力放回到工作上了。

感谢大家抽空聆听, 除了幕后故事之外, 希望你们也会喜欢这次的这本《Go语言趣学指南》, 谢谢!

不知道有没有机会再译书的黄健宏
2020.3.28